ИНТЕРВЬЮ ИЗВЕСТНОГО АВСТРИЙСКОГО МЕТОДИСТА В ОБЛАСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ПРОФЕССОРА А.Л. БЕРДИЧЕВСКОГО

рки бердичесвский
Интервью с профессором А.Л. Бердичевским о его жизненном пути, о научной и преподавательской работе, о ближайших неотложных задачах методики и еще о многом интересном.
Приказом президента РФ  в феврале 2013 года А.Л. Бердичевский удостоен медали им. Пушкина «За заслуги в популяризации и  сохранении русского языка за рубежом».
 Вы доктор педагогических наук, профессор, сотрудник Университета прикладных наук Вены. Вы окончили МПГУ. Расскажите немного о своем жизненном пути, о своей научной и преподавательской работе.
 После окончания факультета иностранных языков Московского государственного педагогического университета в 1968 году  меня оставили  на кафедре немецкого языка этого факультета, где я работал сначала преподавателем, затем доцентом (с 1987 г.) и профессором (с 1992 г.). Я преподавал немецкий язык как второй иностранный студентам, у которых первый иностранный язык был английский. У меня же наоборот – английский был второй иностранный, поэтому в преподавании я мог опираться на первый язык студентов. Эта работа так меня увлекла, что в 1975 году я защитил кандидатскую диссертацию по методике преподавания немецкого языка как второго иностранного на базе английского.
В 1971 году мне предложили поехать на месяц в ГДР преподавать русский язык на курсах повышения квалификации учителей русского языка ГДР. И с этого года я увлёкся методикой преподавания РКИ, которая практически возникла из методики преподавания иностранных языков, которой я владел. И с 1971 года я  каждое лето до 1977 года ездил на курсы повышения квалификации учителей русского языка ГДР. И в эти годы появилось моё первое пособие по РКИ для таких курсов «Только по-русски», которое было издано в ГДР. А в 1978 году меня пригласили уже на 4 года преподавать русский язык и методику преподавания РКИ в педагогическом вузе в Лейпциге, где я работал до 1982 года. После возвращения из ГДР появились мои работы по методике преподавания русского языка на основе моего опыта преподавания в ГДР: «Обучение русскому языку как иностранному в педагогических вузах ГДР» и «Содержание и организация обучения русскому языку в школах ГДР», которые активно использовались российскими преподавателями, выезжающими преподавать  русский язык за границу.
В 1988 году меня направили в командировку на один семестр преподавать русский язык в элитной гимназии Терезианум в Вене, где я познакомился с моим будущим другом и соавтором Харальдом Лоосом, с которым дружим и по сей день.
В 1989 году  в издательстве «Высшая школа» появилась моя монография «Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе», на которую, к моей радости, до сих пор делают ссылки.
В 1992 году я защитил докторскую диссертацию как раз по теме монографии «Оптимизация системы практической языковой подготовки учителя иностранного языка».

 У Вас богатый зарубежный опыт преподавания русского языка в Австрии. В каких городах и в каких университетах Западной Европы Вы работали?
 В 1992 году меня пригласил Экономический Университет г. Вены для преподавания русского языка будущим экономистам, где уже работал Харальд Лоос, с которым мы написали учебник «Проекты», который выдержал 8 изданий и сейчас переиздан под названием «Новые проекты».
В экономическом университете Вены я проработал 2 года, а потом меня пригласил Институт Славистики университета г. Граца, где я в течение трёх лет преподавал русский язык и читал курс лекций по методике преподавания русского языка как иностранного для будущих учителей русского языка.
В 1995 году в Австрии появились университеты прикладных наук (Fachhochschulen), которые, в отличие от университетов, совмещали теорию с практикой. Дело в том, что австрийские университеты не ставят целью подготовить выпускника к профессии, а дать только общетеоретическую подготовку, профессию он должен получить уже на производстве. А университеты прикладных наук как раз готовят к профессии с обязательной семестровой производственной практикой. Такой университет прикладных наук открылся в Айзенштадте (50 км от Вены). Он был ориентирован на Восточную Европу, поэтому в нём, кроме английского, предлагались на выбор восточноевропейские языки соседей: чешский, хорватский, венгерский.  И так как было много желающих изучать русский, ввели и его, хотя он не был языком соседей, меня пригласили его преподавать в 1996 году и где я проработал до 2017 года. И для меня высшей наградой до сих пор остаётся то, что когда я встречаю своих бывших студентов и начинаю с ними говорить по-русски, и они общаются со мной на русском языке. Когда я их спрашиваю, часто ли они общаются с русскими, они говорят: «Нет, не часто, но мы помним всё, чему вы нас научили».
В Айзенштадте я в 1997 году начал свой проект ТАНДЕМ, который продолжается и по сей день. 35 студентов из Австрии приезжают летом на 3 недели в Москву, где они с 35 российским студентами, изучающими немецкий язык, обучают друг друга своему родному языку. В 2007 году проект «Тандем: Вдвоём всё-таки лучше!» получил Европейскую медаль как лучший инновационный проект года в области обучения иностранному языку.

 Расскажите, пожалуйста, о своей настоящей работе в Университете прикладных наук Вены.
 Дело в том, что с 2017 года я на пенсии и занимаюсь только европейскими проектами. Но мне скучно было бы без студентов, поэтому, когда мне предложили взять хотя бы одну группу студентов-вечерников в Университете прикладных наук Вены, я согласился. Работа доставляет мне удовольствие, поскольку студенты приходят после работы и здесь как раз и нужно очень хорошо владеть методикой, чтобы студенты были бы внимательны в течение трёх часов.

 Как Ваша работа за границей отразилась на Ваших исследованиях в области РКИ?
 Если в Германии методика преподавания РКИ считается наукой, то в Австрии – нет и рассматривается только как прикладное языкознание, и методических исследований в Австрии не проводятся. Поэтому я с радостью ими занимался: разработал концепцию преподавания русского языка в экономических вузах Австрии, программу подготовки учителя РКИ, и концепция тандема тоже возникла здесь. Появились учебники и учебные пособия: «Проекты», «Новые проекты», «Ведём переговоры с русскими», «Практикум по русской рекламе», «Россия и Австрия в диалогах», «Добро пожаловать в Австрию», «Русская грамматика с радостью», видеокурсы: «Диалог с Россией», «Приятного аппетита», «Почему это произошло?», «Европа: 21 век» и другие. В плане теории методики: «Методика межкультурного образования средствами РКИ»«Урок иностранного языка без проблем», «Альтернативные технологии в преподавании РКИ», «Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного» и другие.

 По вашему мнению, каковы акценты методики РКИ в XXI веке?
1) В связи с такой культурообразующей концепцией обучения иностранным языкам в настоящее время наблюдается отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели обучения и говорится только о коммуникативной ориентации учебного процесса. Очевидно, сейчас можно говорить о “посткоммуникативном этапе” в методике преподавания иностранных языков. Речь при этом не идёт о каком-то новом методе, а скорее о новой перспективе, которая должна пронизывать весь процесс образования средствами иностранного языка. Эта перспектива состоит в расширении целей образованиясостоящем в том, что его результатом должна быть не только и не столько коммуникативная, сколько межкультурная компетенция – умение общаться с представителями другой культуры, включающее способность к пониманию ограниченности своей собственной культуры и своего собственного языка и умение переключиться при встрече с другой культурой на другие не только языковые, но и неязыковые нормы поведения.
Формирование межкультурной компетенции осуществляется в учебном процессе через межкультурное образование, содержанием которого являются факты культуры, как своей собственной, так и страны изучаемого языка.
Переход от чисто коммуникативного к межкультурному образованию требует изменения всей системы образования средствами иностранного языка, ибо нельзя, изменив цели системы, оставить без изменения все остальные её компоненты: содержание, методы, средства и формы образования (что и делалось, к сожалению, в течение последних десяти лет). В особой мере это относится к разработке средств – учебников русского языка нового поколения, построенных по принципу межкультурного образования и имеющих целью формирование межкультурной компетенции.
2) Новые задачи ставит перед методикой РКИ и его изменившийся статус.
С начала 90-х годов русский язык перестал быть обязательным для изучения в качестве первого иностранного языка в Восточной Европе, а в Западной Европе он всегда изучался в качестве второго или третьего иностранного. Практически сейчас он везде изучается как второй или третий иностранный при первом, как правило, английском или немецком в Европе и испанском или французском в Америке. Однако методика РКИ этого изменившегося факта не учитывает и продолжает развиваться как методика обучения русскому языку как первому иностранному, рассматривая обучающихся как tabula rasa в иностранном языке. В этом плане межкультурное образование средствами русского языка как второго, а чаще – третьего иностранного должно иметь последовательную ориентацию на языковой, учебный и межкультурный опыт обучающихся и учитывать стратегии устного и письменного общения, полученные ими в процессе изучения первого (второго) иностранного языка и культуры его носителя или, если это имело место, в процессе межкультурного образования средствами первого (второго) иностранного языка. Это в значительной мере интенсифицирует и оптимизирует учебный процесс и сокращает сроки изучения языка. Следовательно, необходимо и новое поколение учебников по русскому языку как второму или третьему иностранному.
3) В начале двухтысячных методика РКИ столкнулась ещё с одной, совершенно новой для неё проблемой: преподавание русского языка детям российских соотечественников за рубежом.
Дело в том, что эти дети не являются чисто русскоязычными, т.к. со сверстниками, а в двуязычных семьях – и с одним из родителей, они общаются на языке страны проживания, который в этом случае преобладает в их общении. Для них русский язык фактически перестал быть родным, но в то же время и не стал иностранным.
Значит, и преподавателям русского языка как родного или русского как иностранного очень сложно преподавать «русский как семейный». Для этого нужна специальная подготовка.
Не годятся для обучения таких детей и учебники для детей с родным русским языком или учебники русского языка для иностранцев, изданные в России, какими бы красочными они ни были. Необходимы национально ориентированные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной конкретной стране, учитывающие особенности культуры России и страны проживания.

Суммируя всё вышеизложенноев качестве ближайших неотложных задач методики РКИ можно выделить следующие:
  • Разработка современной технологии межкультурного образования средствами русского языка, как второго или третьего иностранного и специальной методики преподавания семейного русского языка как аспекта русской культуры;

  • Разработка теории современного межкультурного учебника и мультимедийных средств по русскому языку как второму или третьему иностранному и межкультурного учебника по русскому языку как семейному для детей соотечественников за рубежом;

  • Подготовка преподавателей «русского языка как семейного».
 Вы крупный специалист по методике преподавания иностранных языков. Каков Ваш вклад в развитие методики преподавания русского языка в немецкоязычной аудитории?
 Большинство учебников и учебных пособий написаны мною (и в соавторстве) для немецкоязычной аудитории: «Проекты», «Новые проекты», «Добро пожаловать в Австрию», «Лестница», «Шаги 1,2», «Русская грамматика с радостью», «Россия и Австрия в диалогах», «Вдвоём всё-таки лучше!», «Русский язык каждый день», которые написаны на основе современных и альтернативных методик: Веры Биркенбиль, Прирост в иностранном языке, Суггестопедии и других.
Кроме того, я много лет проводил семинары и мастер-классы по методике РКИ для учителей русского языка Австрии, на которых я знакомил их с последними достижениями в методике преподавания РКИ и публикую статьи по методике в журнале учителей-русистов Австрии «Mitteilungen».

 По Вашему мнению, каковы особенности обучения РКИ в славянской аудитории, в частности болгарской? 
 Русский и славянские языки, относясь к одной группе языков, имеют много общего: в области словаря и словоупотребления, в структуре пред­ложения, исполь­зование видов глагола и др. Все это может служить опорой при овладении русским языком в славянской аудитории, особенно в самом начале обучения.
Русский язык, как один из славянских, входит в единый пласт славянских культур, поэтому при обучении русскому языку в славянской аудитории особенно актуальна модель  «язык через культуру и  культура через язык», которая является основой для вовлечения учащихся в межкультурный диалог и усвоения ими необходимой лексики.
Наличие у учащихся значительного потенциаль­ного словарного запаса (слова родного языка, име­ющие сходство с русскими, прямые заимствования из родного языка, интернационализмы) облегча­ет процесс обучения чтению и пониманию читаемого на основе процессов узнавания и идентификации и способствует более быстрому овладению русской лексикой.
При овладении всеми языковыми средствами, включая грамматические, а также при продуцирова­нии и рецепировании фаза ориентировки при обуче­нии русскому языку может быть также сокращена и в значитель­ной степени может осуществляться обучаемым само­стоятельно. С одной стороны, это способствует интеллектуальному раз­витию школьников, с другой — позволяет несколько редуцировать систему упражнений, т.е. сделать ее не столь градуированной, как при обучении русскому языку не в славянской аудитории.  Это так­же делает процесс образования более экономным.
В настоящее время я работаю над книгой «Методика преподавания русского языка как иностранного в славянской аудитории», которая выйдет очевидно в следующем году.

 Вы автор свыше 200 работ по проблемам преподавания иностранных языков. Каковы Ваши последние труды? 
 В 2015 году в в издательстве «Златоуст» в соавторстве с А.В. Голубевой вышла книга «Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного» и в фонде Русский мир книга «Как преподавать русский язык двуязычным детям» в соавторстве с З.Н. Никитенко и А. Хамраевойи под моей редакцией.
В 2017 году под моей редакцией в издательстве Русский язык-Курсы вышел УМК 2 класс  для детей-билингвов «Хочу говорить по-русски».
В этом году вышли две книги в издательстве RETORIKA A: «Альтернативные технологии в преподавании русского языка как иностранного» и в соавторстве с Ю.Е. Прохоровым «Русская Азбука» для уровня В1-В2.
(Смотрите статистику трудов А.Л. Бердичевского на трех языках – английском, русском и немецком – в WorldCat .)

  Нас заинтересовала оригинальная методика изучения русского языка и культуры в пособии «Русский язык и русская культура через театр» (в соавторстве с Т. Штадлер), 2013, Изд.: Retorika A. В чем состоит оригинальность содержания учебного материала?
Студенты изучают язык по этому пособию  на основе театральной пьесы, в которой они смогут играть понравившиеся им роли. Таким образом, они  изучают русский язык и знакомятся с русской культурой, «играя», репетируя пьесу, потому что каждый урок построен в форме репетиций.
К каждой сцене пьесы им предлагаются сначала межкультурные упражнения на активизацию лексико-грамматического и речевого материала сцены, отражающие диалог русской культуры и культуры их страны. Потом они работают над этим материалом в тандеме с партнёром. В заключение предлагается проект, работая над которым студенты готовят их собственную инсценировку пьесы и показывают её на Дне русского языка.
К пособию прилагаются аудиозаписи пьесы, которую разыграли носители языка.

 В настоящем году, что Вы планируете опубликовать?
 В издательстве RETORIKA A выходят: моё пособие «Только по-русски» для уровня В1-В2 и под моей редакцией УМК 3 класс  для детей-билингвов «Хочу говорить по-русски».
В издательстве «Флинта-Наука» выходит пособие для преподавателей вузов и магистрантов «Методика межкультурного иноязычного образования в вузе» в соавторстве с И.А. Гиниатуллиным и Е.Г. Таревой и под моей редакцией.
В издательстве БИЛИНГВА выходят: пособие «Методика преподавания русского языка детям-билингвам» в соавторстве с З.Н. Никитенко и А. Хамраевой и под моей редакцией и пособие под моей редакцией «Хочу читать по-русски» для детей-билингвов.

 Каковы Ваши пожелания читателям нашего журнала «Русистика без границ»?
 Хочется пожелать быть в курсе событий и последних достижений в области методики преподавания РКИ, чтобы процесс изучения русского языка доставлял удовольствие и радость как преподавателям, так и студентам.

 Большое спасибо за интервью!

Беседу вела Радослава Лесневская